【歌詞解説・和訳:Mona Lisa】モナリサ

こんにちは。片岡和子です。

ベランダのアジサイはほとんど緑色になりました。

なんとも言えないニュアンスカラー。

一日単位で色が変化していくので毎日本当に見飽きないです。

 

さて今日は歌詞解説。Mona Lisa です。

Mona Lisa は「モナリザ」と発音されることが多いと思いますが、この歌を大ヒットさせたナットキングコールが「モナリサ」と歌っていますので、ここでも「モナリサ」とします。

では歌詞を見ていきましょう。

 

< Mona Lisa, Mona Lisa men have named you >

「モナリサ、男たちは君をモナリサと名付けた」。

name ~ … は「~を…と名付ける」です。

語順がひっくり返っています。

元の形に戻すと Men have named you Mona Lisa となりますね。

最初の Mona Lisa は呼びかけだろうと思います。

語順の倒置によって歌の冒頭に Mona Lisa が二つ並ぶことになり、これがメロディーにぴったりとはまっていて、とても効果的・魅力的になっています。

 

< You’re so like the lady with the mystic smile >

「君は本当にあの謎めいた微笑みの貴婦人みたいだ」。

the lady with the mystic smile はもちろん、レオナルド・ダ・ヴィンチの絵画「モナリザ」のことです。

 

< Is it only because you’re lonely? >

「それは単に君が孤独だからなのか?」。

ここは単なる疑問ではなく、もちろん裏に「そんな単純なものだとは感じられないんだけど」という意味を含んでいるのでしょう。

 

< They have blamed you for that Mona Lisa strangeness in your smile >

この文で難しいのは blame という動詞の意味合い・ニュアンスだと思います。

辞書を引くと、「とがめる・非難する・責める」といった、良くない意味の訳語が並んでいます。

for はここでは原因や理由を表しているのだと思います。

全体で「君の微笑みの中の、あのモナリザの奇妙さが理由で、男たちは君を非難してきた」ということになりますね。

思いっきりわかりやすく、少々下品に言ってみれば、「あの女、何考えてるかわからん、感じ悪いよな、魔性の女か?」みたいな。

・・・表現が大胆すぎたかも、ですね。

でもでも、「あ、そんな感じか」と思っていただけましたら。

 

< Do you smile to tempt a lover, Mona Lisa? >

「君は恋人を誘惑するために微笑むのか? モナリサよ」。

 

< Or is this your way to hide a broken heart? >

「それとも、傷ついた心を隠すための君なりのやり方なのか?」。

 

< Many dreams have been brought to your doorstep >

「たくさんの夢が君の玄関前の階段に運ばれて来た」。

抽象的な表現ですが、要するに、彼女に近づいてきた男たちのことを言っているのですね。

 

< They just lie there, and they die there >

「そこに横たわり、そしてそこで死んだ」。

they は前の文の many dreams を指しているのだと思いますが、要するに男たちのこと、さらには男たちの思いのことでしょう。

思いを遂げられない男たちが死屍累々、といったところでしょうか。

 

< Are you warm, are you real, Mona Lisa? >

「君は暖かいのか? 君は実在するのか? モナリサよ」。

君には血が通っているのか? 生身の人間なのか? ということですね。

 

< Or just a cold and lonely, lovely work of art? >

「それとも、ただ冷たく孤独で美しい芸術作品なのか?」。

 

以上を踏まえて和訳です。

 

モナリサ 男たちは君をモナリサと呼ぶ

君は本当に あの謎めいた微笑みの貴婦人みたいだ

それは単に君が孤独だからなのか?

君の微笑みの あのモナリザの奇妙さ

そのせいで男たちは君を悪く言う

君は男たちを誘惑するために微笑むのか? モナリサよ

それとも 傷ついた心を隠す手段なのか?

たくさんの男たちの夢が 君の戸口にやって来て

そこで倒れ そして息絶えた

君は暖かいのか? 生身なのか?

それとも ただ冷たく孤独で美しい芸術作品なのか?

 

いかがでしょう。

参考になりましたら幸いです。

/// Words by Ray Evans///

 

 

☆こちらの記事も読んでみてね☆

★【歌詞解説・和訳:A Foggy Day】霧深き日

★【歌詞解説・和訳:But Not For Me】バット・ノット・フォー・ミー

★事務所内部を大公開!

★ちょっと詳しい自己紹介です。

★法律問題に限定しない有料カウンセリングを始めます。

 

ブログの更新情報や私のちょっとした近況などを facebook で公開しています。

ぜひ覗いてみてくださいね。

→ → → こちら

 

片岡和子司法書士事務所へのお問い合わせ・相談予約はこちら

 

2021年6月27日 | カテゴリー : 音楽 | 投稿者 : Kazuko Kataoka