【歌詞解説・和訳:I’m In The Mood For Love】恋の気分で

こんにちは。片岡和子です。

写真は多肉植物「朧月」。

真ん中あたりから右へ、何か伸びてるでしょ。

花が咲くようです♪

 

さて今日は歌詞解説。

I’m In The Mood For Love です。

早速いきましょう。

 

< I’m in the mood for love simply because you’re near me >

「君が僕のそばにいる、単純にそれだけで僕は恋の気分なんだ」。

文法的に特に難しいところはない文ですね。

そして、とってもとっても素直でいい言葉ですね。

 

< Funny, but when you’re near me I’m in the mood for love >

「おかしいよね、でも君がそばにいると僕は恋の気分になるんだ」。

funny は「おもしろい、愉快な」という意味もありますが、ここでは「奇妙な、不思議な」という意味でしょう。

「自分では説明がつかない」というニュアンスだろうな、と思います。

それが恋、ってことですよね。

but は「しかし」という強い意味ではなく、軽い意味で使われているのだと思います。

訳さなくてもいいくらいかな、という気もしますが、日本語の「でも」も軽い意味で使われますし、ちょうどいいかもしれません。

 

< Heaven is in your eyes bright as the stars we’re under >

bright 以下全部が eyes を修飾しています。

we’re の前には関係代名詞 that が省略されています。

「僕たちは星の下にいて、その星たちみたいに君の眼は明るく輝いていて、その輝く眼の中には天国があるんだ」ですね。

こういう文を訳してみると、日本語と英語ってホントに違うんだなあ、と実感します。

 

< Oh!  Is it any wonder I’m in the mood for love? >

I’m の前に that が省略されています。

it は形式主語、that 以下が実質的な主語です。

is it any wonder that ~ ? で「~ということは、何か驚異ですか?(いや、驚くことじゃない)」です。

疑問文の形を取った反語的表現です。

こんなにも素晴らしい君と一緒にいたら僕が恋の気分になるのも無理はない、当然なんだ、驚きなんかじゃない、と言っているのです。

 

< Why stop to think of whether this little dream might fade? >

少々意味が取りにくい、難しい文ですね。

「why + 動詞の原形」で「相手の言ったことに対して異議を申し立てる時に使う」という用法があるのですが、これがそうだと思います。

why stop to think of ~ ? で「なぜ立ち止まって~について考えるのか?(そんなことしないで欲しい)」という意味になります。

ここでの stop は「~するのをやめる」ではありません。

「~するのをやめる」の場合は必ず「 stop ~ing 」という形になりますので。

smoke という動詞を例にあげると、stop smoking なら「タバコをやめる」、stop to smoke なら「立ち止まって一服する」です。

whether 以下は「この小さな夢が消えてしまうかもしれないのかどうか」。

何だか回りくどい日本語になってしまいました。

might「~かもしれない」と whether「~かどうか」が同じ文の中に存在するため、マジメに訳すと冗長になってしまうのですねえ。

文全体で「なぜ立ち止まって考えたりするの、この小さな夢は消えてしまうのかも、どうなんだろう、なんてこと。今はそんなこと考えないで」という感じに捉えておけばよいと思います。

 

< We’ve put our hearts together >

「僕たちは心を合わせた」。

 

< Now We’re one >

「今僕たちはひとつだ」。

 

< I’m not afraid! >

「僕は恐れていない!」。

 

< If there’s a cloud above, if it should rain we’ll let it >

「もしも空に雲がかかるなら、もしも雨が降るというなら、降らせよう」。

it のあとに動詞が省略されています。

二つの if ~ があるので、省略されている動詞は何かな?と気になるところですが、ここは rain かなあ、と思います。

if it should rain we’ll let it がメインの文で、if there’s a cloud above は「前置き」みたいなものかなあ、という気がします。

「if + 主語 + should + 原形不定詞」の形は、未来の可能性が低い仮定を表します。

「雨が降るなんてこと、ないと思うけど、もしも万一降ったとしたら」というニュアンスでしょう。

 

< But for tonight, forget it! >

「でも今夜はそんなこと忘れて!」。

for という前置詞が使われています。

「~の間は」という「時間」を表しているのだと思います。

「今夜という時間、その間は」ということですね。

 

< I’m in the mood for love >

「僕は恋の気分なんだ」。

 

以上を踏まえて和訳です。

 

君がそばいにる ただそれだけで僕は恋の気分なんだ

不思議だけど 君がそばにいると恋の気分になるんだ

君の眼の中に天国がある

君の眼はこの空の星みたいに輝いているよ

ああ 僕が恋の気分になるのも驚きではないよね?

なぜ立ち止まって考えるの?

この小さな夢は消え去ってしまうのかしら なんてこと

僕たちは心を重ね合わせたんだ

今僕たちは一つなんだ 僕は恐くない!

もし空に雲がかかったとしたら

もしも雨が降るのだとしたら 降らせればいい

でも今夜は そんなことは忘れて!

僕は恋の気分なんだ

 

いかがでしょう。

参考になりましたら幸いです。

/// Words by Dorothy Fields///

 

 

☆こちらの記事も読んでみてね☆

★【歌詞解説・和訳:How High The Moon】ハウ・ハイ・ザ・ムーン

★【歌詞解説・和訳:I Could Write A Book】本だって書けちゃうよ

★事務所内部を大公開!

★ちょっと詳しい自己紹介です。

★法律問題に限定しない有料カウンセリングを始めます。

 

ブログの更新情報や私のちょっとした近況などを facebook で公開しています。

ぜひ覗いてみてくださいね。

→ → → こちら

 

片岡和子司法書士事務所へのお問い合わせ・相談予約はこちら

 

2021年4月11日 | カテゴリー : 音楽 | 投稿者 : Kazuko Kataoka