【歌詞解説・和訳:Blue Moon】ブルー・ムーン

こんにちは。片岡和子です。

暑いですねえ。

でも植物たちはとっても元気。

写真は仕事場の近くで見かけた栗ちゃん♪

 

さて、今日は歌詞解説。ブルー・ムーンです。

早速いきましょう。

 

< Blue Moon >

ねえブルームーン、と呼びかけています。

「 Blue Moon 」が具体的にどんな自然現象なのか、あまり気にする必要はないと思います。

Blue という色のイメージ、寂しいとか悲しいとか憂うつだとか孤独だとか、要するにそういう感じなのだと考えておけば、です。

 

< You saw me standing alone without a dream in my heart, without a love of my own >

you はブルームーンのこと。

saw は see の過去形。

see … ~ ing で「… が~しているのを見る」です。

「あなた(ブルームーン)は私が独りでいるのを見ていた」ですね。

standing はもちろん「立っている」でもいいのですけど、日本語としてはちょっと不自然かなあ、と思います。

あ、でも主人公は月を見上げていたのでしょうから、実際に立っていたのかもしれないですね。

ここは、各自がどんな情景をイメージするか、という問題だと思います。

without a dream in my heart は「心に夢がなく、心に夢もなしに」。

without a love of my own は「私自身の愛、私だけの愛もなしに」ですね。

 

< Blue Moon >

ねえブルームーン・・・と続きます。

 

< You knew just what I was there for >

what I was there for が難しいですね。

語順を変えて for what I was there  としてみるとわかりやすいかもしれません。

「何のために(何を求めて)私はそこにいたのか」ということになりますね。

文全体で「あなた(ブルームーン)は、まさに私が何を求めてそこにいるのかを知っていました」ということ。

just は単純なようでいて、とても日本語になりにくい言葉だなあ、といつも思います。

ここでは辞書的に「まさに」としましたけど、何だかしっくりこないです。

難しいですねえ。。。

 

< You heard me saying a prayer for someone I really could care for >

prayer は「祈り、願い事」。

辞書でわかりやすい用例をみつけました。

say a prayer for success で「成功を神に祈る」だとのこと。

for のあとに「祈りや願いの対象」がくるのですね。

この歌で、主人公の祈りの対象は「 someone I really could care for (私が真に愛することのできる誰か) 」ということになります。

主人公は「真に愛することのできる人が現れますように」と祈っていた。

その祈りをブルームーンは聞いていた、ということですね。

hear … ~ing は「… が~するのを聞く」です。

 

ところで・・・

この解説では、文の意味を理解しやすいように、文法的に一文であるものを一行で表記してあります。

でも、よく見かける歌詞の表記はそうではありません。

You knew just what I was there for

You heard me saying a prayer for

Someone I really could care for

・・・となっていたりします。

文法的には二つの文であるものが、3行で表記されていますね。

これは決して誤りではありません。

この3行、全て最後が for ですね。

揃えてあるのです。

そして、これらの for は全部、メロディーの長い部分(のばす部分)に当てられているのです。

歌詞はやっぱり「詞・詩・歌」ですから、こういった要素も含まれていて、それがまた醍醐味なのです。

ただ、それに引っ張られると、正確な意味の理解が難しくなってしまうことも。

なので、私の解説ではあえて「文法的に一文であるものを一行で表記する」という形を取っています。

これを理解していただくと、歌詞の世界をより楽しめるのではないかなあ、と思っています。

 

脱線しました。

先へ行きましょう。

 

< And then there suddenly appeared before me the only one my arms will ever hold >

長い文なので、骨格だけを抜き出してみましょう。

「there appeared the only one 」・・・これが骨格です。

「唯一の人が現れた」ですね。

ついについに、主人公が願っていたオンリーワンが出現した! というワケです。

(「there appeared ~」は 「there is ~」と同じように考えるとよいのです。)

この骨格に、and then(そして)、suddenly(突然)、before me(私の前に)などが加わっています。

my arms will ever hold の前には関係代名詞 whom または that が省略されています。

the only one (whom) my arms will ever hold で「私の腕が永遠に抱くであろう唯一の人」ということになります。

 

< I heard somebody whisper please adore me >

I heard somebody whisper は「私は誰かがささやくのを聞きました」。

ささやきの内容が please adore me 「私を愛してください」です。

 

< And when I looked to the moon, it turned to gold >

そして私が月に目を向けると、月は金色に変わりました・・・う~ん、わかりやすいというか、単純というか。。。

 

< Blue Moon >

ねえ、ブルームーン!

ここには幸せな「!」がつく、そんな感じですね。

 

< Now I’m no longer alone without a dream in my heart, without a love of my own >

私はもう独りじゃない!

心に夢もなく・・・じゃない!

愛する人が・・・いるのよ!

最初の方に出てきた文がちょっと変化しただけの形なのですが、とても効果的だなあ、と思います。

 

以上を踏まえて和訳です。

 

ねえブルームーン

あなたは見てたわよね

独りで立ってる私を

心に夢もなく 愛もない私を

ねえブルームーン

あなたは知っていたわよね

私が何を探し求めていたのか

私の祈りを聞いていたわよね

真に愛する人を求める祈りを

そして・・・

突然私の前に現れたのよ

ただ一人の人が

私はその人を永遠に抱きしめるわ

その人は「僕を愛してください」とささやいたの

そして・・・

月を見上げたら金色になってた

ねえブルームーン!

私はもう一人じゃないわ!

心には夢がある!

私には愛する人がいるのよ!

 

いかがでしょう。

参考になりましたら幸いです。

/// Words by Lorentz Hart ///

 

 

☆こちらの記事も読んでみてね☆

★【歌詞解説・和訳:Fly Me To The Moon】フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン

★【歌詞解説・和訳:My Foolish Heart】マイ・フーリッシュ・ハート

★事務所内部を大公開!

★ちょっと詳しい自己紹介です。

★法律問題に限定しない有料カウンセリングを始めます。

 

ブログの更新情報や私のちょっとした近況などを facebook で公開しています。

ぜひ覗いてみてくださいね。

→ → → こちら

 

片岡和子司法書士事務所へのお問い合わせ・相談予約はこちら

 

このエントリーをはてなブックマークに追加
2020年8月10日 | カテゴリー : 音楽 | 投稿者 : Kazuko Kataoka